Dịch tiếng Anh hợp đồng chuyên nghiệp và những điều cần lưu ý

(2023-10-31 09:57:00)
Nhiều doanh nghiệp đã mở rộng phạm vi giao thương ra nước ngoài nên ngôn ngữ được coi trọng. Theo đó, nhu cầu dịch tiếng Anh hợp đồng cũng ngày càng cao

 Vậy việc dịch hợp đồng sang tiếng Anh cần lưu ý những gì? Tất cả sẽ được Dịch Thuật New Global giải đáp qua bài viết sau đây.

Đáp ứng sự toàn cầu hóa của đất nước, nhiều doanh nghiệp đã mở rộng phạm vi giao thương ra nước ngoài. Trước tình hình đó, vấn đề về ngôn ngữ vẫn luôn được doanh nghiệp coi trọng. Do đó, nhu cầu dịch tiếng Anh hợp đồng cũng ngày càng cao. Vậy việc dịch hợp đồng sang tiếng Anh cần lưu ý những gì? Tất cả sẽ được Dịch Thuật New Global giải đáp qua bài viết sau đây.

Lý do doanh nghiệp cần dịch hợp đồng?

Các công ty cần dịch hợp đồng bởi vì nhiều lý do mà không phải ai cũng biết. Hợp đồng lao động và sổ tay nhân viên có thể được dịch để mọi người có thể sử dụng dễ dàng. Ví dụ: dịch hợp đồng pháp lý sang tiếng Tây Ban Nha cho người nói tiếng Tây Ban Nha ở Hoa Kỳ. 

Dịch hợp đồng tiếng Anh là cần thiết đối với DN quốc tế

Hay thỏa thuận bán hàng cần phải được dịch Tiếng Anh cho khách hàng quốc tế. Thêm vào đó, điều khoản sử dụng và chính sách quyền riêng tư cũng cần được dịch để người dùng quốc tế sử dụng trực tuyến. Khi các quốc gia trên thế giới không ngừng kết nối với nhau thì các đơn vị sẽ cần dịch hợp đồng và nhiều giấy tờ khác phục vụ cho các hoạt động công việc,..

Thách thức trong việc dịch tiếng Anh hợp đồng

Dịch hợp đồng sang tiếng Anh và các ngôn ngữ khác để đối tác quốc tế sử dụng có rất nhiều thách thức:

Thứ nhất, hệ thống ngôn ngữ giữa tiếng Việt và tiếng Anh không tương quan, có nhiều từ ngữ không thể tìm được từ đồng nghĩa giữa các ngôn ngữ . Hơn nữa, hệ thống pháp luật của Việt Nam và các quốc gia sử dụng tiếng anh cũng không tương đồng, do đó để dịch chính xác từng từ một trong hợp đồng dường như là điều không thể.

Thứ hai, các quốc gia khác nhau có hệ thống luật pháp khác nhau. Sự khác biệt này đôi khi sẽ dẫn đến những khó khăn. Ví dụ như một vài điều khoản trong hợp đồng sẽ không thể áp dụng tại quốc gia của đối tác. Do đó người dịch cần phải hết sức chú trọng và tìm hiểu sâu hơn sự khác biệt này. Tránh để đối tác cảm thấy doanh nghiệp thiếu thận trọng và thiếu sự chuẩn bị khi giao thương.

Thứ ba, vấn đề chuyên môn luôn được đặt lên hàng đầu. Khi tiến hành bạn cần có sự cố vấn của chuyên gia về pháp luật để đánh giá bản dịch. Bên cạnh đó, bạn cũng cần một chuyên gia nắm rõ thuật ngữ và kiến thức về mảng dịch vụ hay sản xuất (tùy theo từng doanh nghiệp) hỗ trợ. Đây được các phiên dịch viên xem là thách thức lớn nhất cho việc dịch tiếng Anh hợp đồng.  

Cần nắm rõ chuyên môn để dịch chuẩn xác

Khi dịch tiếng Anh hợp đồng cần chú ý những gì?

Theo quy định của pháp luật nước ta, hợp đồng được ký kết phải có hai bản: bản tiếng Anh và bản tiếng Việt. Trong khi bản dịch tiếng Anh dùng để giao dịch với khách hàng thì bản dịch tiếng Việt dùng để nộp cho cơ quan thuế Việt Nam. Bản dịch phải được sao y như bản gốc. Sau đây là những lưu ý khi dịch tiếng Anh hợp đồng.  

Dịch thuật nội dung rõ ràng và chính xác

Khi dịch hợp đồng, người dịch phải trình bày rõ ràng, chính xác nội dung so với bản gốc. Yếu tố này là điều kiện bắt buộc phải tuân thủ trong quá trình dịch thuật. Điều này đảm bảo quyền, nghĩa vụ và trách nhiệm của các bên. Do đó, nếu bạn làm sai sẽ không tránh khỏi nhiều hậu quả khôn lường. 

Đảm bảo nội dung dịch thuật rõ ràng

Trong quá trình dịch cần chú ý đến cách dùng từ

Có hai yếu tố cần xem xét khi thực hiện dịch thuật hợp đồng đó là từ đồng nghĩa và từ ngữ chuyên ngành.

  • Dịch từ đồng nghĩa: Từ đồng nghĩa không phải là hiếm trong tiếng Anh, nhưng chúng chỉ được tìm thấy trong ngôn ngữ nói. Chúng ta sẽ gặp khó khăn trong việc tìm kiếm và tra từ điển tiếng Anh và tiếng Việt. Do đó, người dịch nên lưu ý đến ngữ cảnh của toàn văn bản khi gặp các từ đồng nghĩa, để không hiểu sai ý của tác giả.
  • Thuật ngữ chuyên ngành cần được dịch đúng: Cần đặc biệt chú ý đến thuật ngữ chuyên ngành để tránh dịch sai hoặc gây nhầm lẫn cho người đọc. Nếu người dịch chưa quen với thuật ngữ nào đó, họ nên tìm kiếm ý nghĩa cẩn thận trước khi dịch để tránh mắc lỗi. 

Quan tâm đến thuật ngữ chuyên ngành

Giữ nguyên bố cục hợp đồng khi dịch 

Người dịch phải giữ nguyên bố cục bản hợp đồng khi tiến hành dịch thuật. Hợp đồng có hiệu lực khi các bên cùng ký. Do đó, chúng được hiển thị rõ ràng và dễ hiểu theo một cấu trúc nhất định. Vì vậy, khi dịch hợp đồng, phiên dịch viên cũng phải đảm bảo giữ nguyên cấu trúc ban đầu. Điều này không chỉ giúp việc so sánh bản dịch với bản gốc dễ dàng hơn mà còn giúp người dịch tránh bỏ qua bất kỳ các điều khoản nào. 

Lời kết

Trên đây là những điều cần lưu ý cũng như những thách thức của việc dịch tiếng Anh hợp đồng. Nếu có nhu cầu dịch hợp đồng  sang tiếng Anh, tốt nhất bạn nên chọn một nơi dịch thuật chuyên nghiệp để không gây ảnh hưởng đến quá trình hợp tác. Dịch Thuật New Global cũng là một địa chỉ cung cấp dịch vụ dịch thuật được đánh giá cao hiện nay với hơn 5 năm kinh nghiệm. Để biết thêm những thông tin chi tiết bạn có thể liên hệ ngay: 

CÔNG TY TNHH DỊCH VỤ VÀ DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP NEW GLOBAL

- Đ/C: Tầng 2, Nhà khách KC, Số 62 Nguyễn Chí Thanh, Q.Đống Đa, Hà Nội

- Hotline: 0932.268.249 -0326.643.889 

- Email: dichthuatnewglobal@gmail.com



goto top